linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hoch heben levantar 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hoch heben alzar 1

Verwendungsbeispiele

hoch heben levantar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn du einen siehst, heb dein Gewehr so hoch.
Si ves un soldado, levanta así el rifle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blonde hob den Mann hoch und setzte ihn gegenüber von mir auf einen Stuhl.
El rubio lo levantó y lo puso en una silla delante de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blonde hob den Mann hoch und setzte ihn gegenüber von mir auf einen Stuhl.
El rubio lo levantó y lo sentó en una silla delante de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hebe ich dich hoch, so.
Y después, te levanto así.
   Korpustyp: Untertitel
Du hebst die Füße nicht hoch.
Levanta los pies. No levantas los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Er hebt mich hoch, als sei ich nichts.
Me levantó como si yo fuera nada.
   Korpustyp: Untertitel
Was bitte waren denn die eindeutigen Beweise gegen mich, kurz bevor ich zu Ihnen kam und meine Hände hoch hob?
¿Qué evidencia indisputabl…...iban a usar conmigo, justo antes de que y…...me acercara a usted y levantara las manos?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt meinen Kopf also in den Schoss eines Mannes zu legen, vertiefte ich meinen Kopf in ein Buch und hob ihn zwischendurch nie wieder hoch.
Así que en vez de poner mi cabeza en el regazo de algún hombr…...pongo mi nariz en un libro, y nunca levanto la mirada.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie ihr jetzt da steht, wenn ihr die Hände höher hebt und so 'ne Schale macht, sieht es aus, als würdet ihr den Teufel an den Eiern halten.
Donde están ahora si levantan las manos y las ahuecan un poco van a agarrar las pelotas del diablo.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie ihr jetzt da steht, wenn ihr die Hände höher hebt und so 'ne Schale macht, sieht es aus, als würdet ihr den Teufel an den Eiern halten.
Donde están ahor…si levantan las manos y las ahuecan un poc…van a agarrar las pelotas del diablo.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "hoch heben"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir heben ihn etwas hoch.
Vamos a subirla un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie das bitte hoch.
Levante la tapa, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die Arme hoch.
Levante los brazos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zwei heben Sie sie hoch.
A la de dos, súbanlas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei drei heben wir ihn hoch.
Lo levantamos a la de tres.
   Korpustyp: Untertitel
Rechter Fuß, heben Sie ihn hoch.
Suba el pie derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arme heben keine zwei Briefmarken hoch.
Esos brazos no levantarían dos estampillas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte heben Sie eine weiße Karte oder irgendeine andere hoch.
Muestren una tarjeta blanca o cualquier otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Heben Sie die Arme hoch und folgen Sie unseren Anweisungen!'
Levante las manos y siga nuestras instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir und heben Sie mich hoch.
Confíe en mí, y cójame en brazos.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir heben Ihr Boot hoch und setzen es dahin, wo Sie wollen.
Pondremos su bote como a un bebé justo donde Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie bitte die Arme hoch und folgen Sie unseren Anweisungen.
Levante las manos y siga nuestras instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre Projekte hervor, laden Sie Videos und Fotos hoch.
Destaca tus proyectos y sube vídeos y fotos para establecer tu presencia online.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-Wir heben Ihr Boot hoch und setzen es dahin, wo Sie wollen.
Levantaremos el barco y lo bajamos donde quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald heben in ganz Amerika die Leute Stühle hoch und stellen sie wieder hin.
Muy pronto, por todo América, la gente colgará las sillas para luego bajarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die hoch geschätzten Gastronomen heben moderne Küche auf ein nie gekanntes Niveau.
Estos respetados cocineros llevan la cocina contemporánea a un nuevo nivel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heben wir das linke Sitzkissen hoch, erhalten wir den Lukenöffner, mit dem wir wieder einmal die Luke zum Dachboden öffnen.
Si recogemos el almohadón izquierdo del sillón, obtendremos el abre-trampillas. Volvemos arriba y abrimos la trampilla con el abre-trampillas.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit Marschall Tito, unserem heldenmütigen Sohn, wird uns nicht einmal die Unterwelt zu fassen kriegen, Wir heben hoch unsere Stirne, keck schreitend mit stark geballter Faust.
Con el Mariscal Tito, nuestro heroico hijo, hasta el Diablo admitirá que hemos vencido, con la cabeza bien alta, una amplia sonrisa, y con el puño bien alto.
   Korpustyp: Untertitel
Im vorigen Jahr sollte man in ca. 80% der Fälle mahnen, dass er in der Musikstunde die Hand hoch heben muss, um die Frage zu beantworten.
el año pasado en 80 % de los casos fue necesario recordarle que él levante la mano durante las clases de música para contestar las preguntas.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie den Schlangenhaken vorsichtig am mittleren Körperbereich der Schlange oder geringfügig näher zum Kopf hin in Stellung und heben Sie sie behutsam hoch.
Coloque el Snake Hook con cuidado en el área media del cuerpo de la serpiente, o un poco más cerca de la cabeza, y levante suavemente hacia arriba.
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Selbst-Lauf ist möglich, weil er einen Dieselmotor für Läufe hat, und kann es wieder zu 35t heben, und arbeitet, Effizienz ist hoch;
Tener un motor diesel por las carreras, self- operado es posible, y puede levantarlo a 35t otra vez, y la eficiencia de trabajo es alta;
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Greift Hunderte von Luftballons auf dem Dach Ihres Hauses so zu Hause und du wirst so hoch heben wie der Himmel und beobachtete schönen Landschaften. ES
Engancha cientos de globos al tejado de tu casa y así tu casa y tu os elevareis hasta lo más alto del cielo, viendo bonitos paisajes. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Laden Sie Fotos Ihrer Mitarbeiter hoch und pflegen Sie so Ihr freundliches Image bei den Patienten. Editieren Sie die Texte editieren und heben Sie besondere Behandlungen, Qualifikationen und Ihre Leistungen hervor.
Sube fotos del equipo para proyectar una imagen amigable a los pacientes y edita el texto para destacar los tratamientos, cualificaciones y servicios.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Canons Objektive heben sich von Objektiven anderer Marken durch ihre hohe Qualität ab. Beim XL H1 kommt das hoch gelobte L-Objektiv zum Einsatz, das über Fluorit-Linsenelemente und UD-Glas verfügt, die für eine größere Klarheit sorgen.
Es la calidad lo que destaca a los objetivos de Canon de los demás en el mercado y la XL H1 utiliza el altamente aclamado objetivo de la serie L, que cuenta con elementos de fluorita y vidrio de ultra baja dispersión para una mayor claridad.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wir müssen jedoch in jedem Fall von diesem Parlament aus den Kolumbianern, der kolumbianischen Regierung und - wie Frau Lenz bereits sagte - vor allem unseren Kolleginnen und Kollegen im Parlament sagen: Wir heben hier den Finger hoch, wir versuchen, euch zu helfen, und laßt uns euch helfen.
Pero en cualquier caso digamos desde este Parlamento a los colombianos, al gobierno colombiano y sobre todo a los colegas del parlamento, tal como la Sra. Lenz ya dijo, que levantamos aquí el dedo, intentamos ayudaros y dejádnos que os ayudemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte